La Radio del Gato

miércoles, 26 de octubre de 2011

Karin Boye (1940-1941) poeta y novelista sueca.


La poetisa y novelista sueca Karin Boye nació el 26 de octubre de 1900 en Gotemburgo y, nueve años después, se instaló junto a su familia enEstocolmo.
Esta joven que fue, durante unos cuantos años, miembro del grupo socialista Clarté (donde conoció a Leif Björck, quien en 1929 se convertiría en su marido), estudió en la Universidad de Uppsala desde 1921 hasta 1926. En 1932, tras separarse del que fuera su esposo hasta 1934, esta sueca que debutó como poeta con la colección titulada“Nubes” tuvo una relación con Gunnel Bergström, quien dejó a su esposo, el poeta Gunnar Ekelöf, por Boye.
En 1931, además de convertirse en miembro de la institución literaria sueca conocida como “Samfundet De Nio”, la escritora fundó junto al crítico Erik Mesterton y a Josef Riwkin la revista literaria “Spektrum”, una publicación a través de la cual se introdujo el surrealismo en Suecia. Por ese entonces,Mesterton y Boye comenzaron a traducir al sueco la obra de T. S. Eliot.
“Por supuesto que duele”, “En movimiento”, “Por el árbol”, “Crisis”, “El despertar de los méritos”, “Muy poco” y “Kallocain” son algunos de los títulos más reconocidos de la obra literaria de esta autora que se quitó la vida el 23 de abril de 1941 a través de una sobredosis de somníferos.
El cuerpo de Karin Boye, revela el informe policial de los Archivos Regionales de Gotemburgo, fue encontrado por un granjero sobre una roca en una montaña cercana a Bolltorpsvägen, donde en la actualidad se puede encontrar un monumento conmemorativo. En materia de homenajes, además, es importante señalar que, en 1983, se fundó la asociación literaria Karin Boyepara mantener vivo el legado de la escritora y, en 2004, se decidió ponerle su nombre a una de las secciones que componen la biblioteca de la Universidad de Uppsala.


Ja visst gör det ont

Ja visst gör det ont när knoppar brister.
Varför skulle annars våren tveka?
Varför skulle all vår heta längtan
bindas i det frusna bitterbleka?
Höljet var ju knoppen hela vintern.
Vad är det för nytt, som tär och spränger?
Ja visst gör det ont när knoppar brister,
ont för det som växer
                     och det som stänger.
 
Ja nog är det svårt när droppar faller.
Skälvande av ängslan tungt de hänger,
klamrar sig vid kvisten, sväller, glider  -
tyngden drar dem neråt, hur de klänger.
Svårt att vara oviss, rädd och delad,
svårt att känna djupet dra och kalla,
ändå sitta kvar och bara darra  -
svårt att vilja stanna
                                 och vilja falla.
 
Då, när det är värst och inget hjälper,
Brister som i jubel trädets knoppar.
Då, när ingen rädsla längre håller,
faller i ett glitter kvistens droppar
glömmer att de skrämdes av det nya
glömmer att de ängslades för färden  -
känner en sekund sin största trygghet,
vilar i den tillit
                                  som skapar världen.

No hay comentarios:

Traductor